ホーム > SVOP Lab.ブログ > 英語の使い方 > go easy on 誤解と誤訳がイディオムを生む!
go easy on 誤解と誤訳がイディオムを生む!
2016年5月31日 西巻尚樹
英語は文法で考えない
とバカなことを言っている人がいます。
ネイティブ・スピーカーにです。
自分が文法で英語をきちんと解っていないから
このようなことが平気で言えるのです。
│
ネイティブ・スピーカーは最重要英文法
ネクサス(Nexus)をきちんとは
分かってはいないのです。
│
│
│
(^o^)(^o^)(^o^)(^o^)(^o^)(^o^)(^o^)(^o^)(^o^)(^o^)
│
一つ一つの単語の意味からは、
全体の意味が分からないような表現を
慣用表現とか熟語(イディオム)とか言います。
│
たとえば
go easy on ~
のような表現です。
│
けれども、
VSOP英文法では、
この表現は
英語のロジックできちんと理解できるので
熟語(イディオム)ではない
と説明します。
│
-----------------------------------------------------
「Get The Real...英語参考書:改訂版」
Chapter 5-03 P62 で詳説しています。
https://www.vsop-eg.com/publish/bk-sankosho.php
│
なぜ、今までの英文法内では
│
go easy on ~
を熟語(イディオム)と呼ぶかというと
│
go easy on ~
は、相反するような意味で使うからです。
│
1. [人を]甘やかす
2.,[飲食物などを]控えめにする
│
1の使い方では
│
go easy on girls 女の子に甘い
go easy on one's side 身内に甘い
go easy on oneself 骨惜しみする、自分に甘い
go easy on oneself by doing ... 気楽な気分で~する
│
Go easy on me. I'm a beginner.
お手柔らかに。初心者なんで。
│
2の使い方では
│
go easy on the salt/sugar/beer/drinks/protein
塩分/糖分/ビール/お酒/タンパク質 を控えめにする
go easy on buying ~ ~を買い控える
│
などがあります。
│
-----------------------------------------------------
│
なぜ、このような意味になるか、日本人には
とても不思議に思われますが、
現行の英文法では文法的解説はせず
「英会話の慣用表現」
として、
「よく使う熟語(イディオム)ですからから是非覚えましょう」
というような説明になっています。
│
│
もちろんVSOP英文法では、きちんと説明します。
-----------------------------------------------------
解りにくい根本の原因は、動詞が中心の英文法です。
│
go は「行く」という意味ではありません。
go□□
で、
□□の状態で事態が動いている
という意味です。
│
「Get The Real...英語参考書:改訂版」
https://www.vsop-eg.com/publish/bk-sankosho.php
Chapter 3 参照
│
easy は「気の緩んだ状態」です。
日本人が真っ先に覚える「簡単な」という意味は
easy の 一面的な意味です。
│
ですから、
go easy
で
│
気楽な気分で事態が動いている
│
という意味になります。
│
また、
on ~
は
「~の上に」という意味も
一面的な意味で
「離れずしっかりと ~にくっついている」
とか
「頼っている」
とか
「こだわっている」
というのが原義です。
│
これらの意味が組み合わさって
│
go easy on ~
は
「~に離れずしっかりとくっついていること対して
気楽でこだわらない気分でうごいていく」
となり
│
=「人に甘くする」
「物を控える」
という意味で使われることになります。
│
こうみてみると、一つ一つの言葉の意味の通りに使っている
のですから、
どうして
「会話の慣用表現」=「熟語(イディオム)」
なのでしょうか。
│
│
英語のロジックとして、
きちんと理解しておく必要が
あります。
│
go が「行く」
easy が「簡単な」
on が 「上に」
│
というように
個々の英単語を一義的に覚えてしまっているので
全体の意味がつかめず、
│
go easy on ~は「甘やかす、こだわらない」と
一義的に覚えざる得くなっているのです。
│
本当の英語のロジックを
文法としてきちんと理解していれば
「丸覚え」しなくても
「理解できる」ようになるのです。
│
しかも
S-V-O-P:ワンパターンでです。
│
ただ、このような理解をするためには
多くの基本英単語の「基本の意味」を
きちんと習っていなければなりません。
│
ですから、初めは大変かもしれません。
│
けれども、今までの考え方に従い
何万通りもある熟語(イディオム)を
覚えることにアタマを浪費させるより
とても生産的だと思えるでしょう。
│
│
英語の本質的な意味と構造を理解することなく
「会話の慣用表現」として
いろいろな英語表現を丸覚えしていくことは
│
モノの本質の理解を拒否して学習していく体質が
積み上げていきます。
「暗記万能主義人間」を作る結果になるでしょう。
│
現在の、日本のいろいろな社会問題の病巣は、
筋の通らない英文法を使っていることに
根ざしているのでは、
と思えて仕方がありません。
│
│
日本語のことを何も知らない英米人は
日本語でモノを考えている
日本人のアタマの中は
理解不能でしょう。
│
日本人の苦しみは
日本人にしか解らないはずです。
。