ホーム > SVOP Lab.ブログ > 英語の使い方 > Japanese are always with you.
Japanese are always with you.
2012年10月31日 西巻尚樹
アメリカ東部地方が未曾有のハリケーンに襲われました。
まるでNYを狙ったかのような動きをしていました。
被害に遇われた方々に心よりお見舞い申し上げます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一夜明けオバマ大統領が国民に向けて勇気づけました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4:38 am Obama Tells Storm Victims, 'America Is With You'
York Times President Obama spoke at the Red Cross headquarters in Washington on Tuesday.
ニューヨーク・タイムズ(オンライン)の見出しです。 以下
“America is with you,” President Obama told victims of the storm across the mid-Atlantic and the Northeast on Tuesday afternoon.
“Obviously this is something that is heartbreaking for the entire nation,” Mr. Obama said, speaking at a Red Cross center in Washington. “We certainly feel profoundly for all the families whose lives have been upended and are going to be going through some very tough times over the next several days, and perhaps several weeks and months. The most important message I have for them is that America is with you. We are standing behind you, and we are going to do everything we can to help you get back on your feet.”The rest is omitted.
--- The New York Times ---2012/10/30
http://www.nytimes.com/interactive/2012/10/28/nyregion/hurricane-sandy.html#1c33f48c3
青字のところは、今の英文法では項目的に説明できないので、馴染んでいない日本人が多いようです。
熟語(イディオム)で覚えた方は、いるかもしれません。
VSOPで勉強している人では、お手のものです。
S is with you. という表現は、昨年の3.11の日本の地震の時にも、世界中の英語で書かれた記事に使われていました。
また、前回の大統領選ですが
“The force is with Obama”, 'Star Wars' creator says.
というような表現もありました。
これは聖書の言葉ですので、英語を使っている人であれば知っている表現のハズなのですが、日本人はあまり知りません。それは、
be +前置詞句 は第1文型:S+V+Mで、存在を表す
というような古式ゆかしい説明の英文法が学習内容全体を支配しているせいです。
この 「S is 前置詞句」という表現は「Get The Real…英語参考書」の Chapter2-07 と、
「概論編」のユニット4で詳しく学習する内容です。
聖書には、この表現がたくさん使われます。
日本語に訳せば「主はあなたと共に」です。
Joshua 1:9 This is my command--be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged. For the LORD your God is with you wherever you go."
Deuteronomy 31:8 The LORD himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged."
Joshua 1:17 Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses.
Joshua 8:1 Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
Isaiah 41:10 So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand. New International Version c1984 by Biblicaquote from ”Bibles.com": http://bible.cc/joshua/1-9.htm
このような「S is 前置詞句」を、「ネイティブな表現」といった言い方をする方が結構います。
けれども、この「ネイティブな表現」は、よく考えてみると人を馬鹿にした表現です。
なぜなら、「普通の英語表現」として学校で文法事項とした習っていれば、こんな言い方は存在すらしないはずです。
これが、日本の英語教育の実体なのです。
ところで、もう一つショックなのは、 Google Chrome の翻訳ソフト使った時の上記の記事の訳語です。
オバマは嵐の犠牲者に指示し、 "アメリカはあなたとともにおられます"
オバマ大統領は火曜日にワシントンの赤十字本部で講演しました。
"アメリカはあなたとともにおられ、"オバマ大統領は火曜日の午後に中部大西洋と東北全体で嵐の被害者に語った。
"明らかに、これは国全体のために悲痛である何かである、"オバマ氏はワシントンでの赤十字センターで語った。"我々は確かに、その生活upendedされており、今後数日間にわたって、いくつかの非常に厳しい時代を通過しようとしている、おそらく数週間、数ヶ月のすべての家族のために深く感じています。私は彼らのために持っている最も重要なメッセージは、アメリカがあなたと共におられるということです。私たちは、あなたの後ろに立っており、我々はあなたがあなたの足に戻って得るのを助けるために私たちができる限りのことをやろうとしている。 "
このような訳を読んでオバマ大統領の気持ちが伝わってくるでしょうか。
VSOPを学んで、S-V-O-Pを知っていれば、英文を発話者の意図を含めて直接英文のまま理解できるようになります。
今の翻訳ソフトは、皆、今の旧式な英文法を使って英文解析をしています。
適切な訳語にならなくて当然なのです。
VSOP英文法を使った最強の翻訳ソフト(エンジン)を開発したいと思っています。
だれか協力しませんか?
西巻 尚樹